Trump $5 Million ‘Gold Card’ for road to citizenship

 




Publié dans la collection Alchimie aux Éditions Arcanes, ce recueil de poèmes du surréaliste François Valorbe est un hommage aux musiciens et musiciennes jazz qui l'avaient marqués.

Published in the Alchimie collection by Éditions Arcanes, this book of poems by the surrealist François Valorbe is a tribute to the jazz musicians who moved him.

Onze poèmes ont pour titre le nom du jazzman ou de la jazzwoman aimé:
Eleven poems bear for titles the name of beloved jazzmen or jazzwoman:  
Louis Armstrong
J.C. Higginbotham
Johnny Hodges
Benny Carter
Fats Waller
Chick Webb
Coleman Hawkins
Barney Bigard
Mary Lou Williams
Luis Russell
Ray Nance

D'autres poèmes sont dédiés à:
Other poems are dedicated to:
Sydney Bechet
Duke Ellington

et d'autres au surréaliste Gérard Legrand
au danseur, dramaturge et futur ministre guinnéen de la Défense Fodéba Keïta
mais aussi à la pianiste et ancienne maîtresse de L.-F. Céline, Lucienne Delforge.

And others to the surreallist Gérard Legrand
to the dancer, playwriter and future Guinean minister of Defense Fodéba Keïta
but also to the pianist and L.-F. Céline's ex-mistress, Lucienne Delforge. 

On reviendra sur le cas de ses deux derniers.
We will come back on the cases of these last two.

L'ensemble est plus globalement dédié au couple Monique et Chrisitian Garros, un drummer qui jouera avec Boris Vian, sera du Quintette du Hot Club de France puis membre de l'orchestre de Django Reinhardt.

The whole is more globally dedicated to the couple Monique and Christian Garros, a drummer who played with Boris Vian, was part of the Hot Club de France Quintet and member of Django Reinhardt's orchestra.


J'ai trouvé cette signature-dédicace au surréaliste Georges Goldfayn, avec mes sentiments les plus chaleureusement mélano-surréalistes.

I found this signature dedicated to the surrealist Georges Godlfayn, with my utmost warmingly melano-surrealist affection.



Les Éditions Arcanes appartenaient à Eric Losfeld, précédent Le Terrain Vague et les Éditions qui porteront tout simplement son nom. En 1975, le surréaliste Robert Benayoun tourne une scène de son film Sérieux comme le plaisir dans ses locaux du 14-16 rue de Verneuil à Paris. Michael Lonsdale joue l'inspecteur Fournier de la brigade mondaine, en pleine mode perquisition suite à une plainte d'un père concerné.

Éditions Arcanes belonged to Eric Losfeld, preceding Le Terrain Vague (The Waste Land) and the press company simply bearing his name. In 1975, the surrealist Robert Benayoun shot a sequence for his movie Sérieux comme le plaisir (Serious Like Pleasure) in his premises at 14-16 rue de Verneuil in Paris. Michael Lonsdale plays the inspector Fournier of the vice squad, in full raid regalia following a complaint from a concerned father.



Si vous ne le saviez pas encore, Eric Losfeld est responsable pour la publication de l'édition officielle du roman érotique Emmanuelle en 1967 (édition qui sera rapidement comdamnée d'ailleurs, avec interdiction de vente aux mineurs et d'afficher ou publier toute publicité), dont la première itération au cinéma datait de l'année précédente celle du Sérieux de Benayoun. Vous l'avez probablement raté mais nous avons eu droit à un reboot pour son cinquantenaire, avec Noémie Merlant dans le rôle principal. Peu de temps auparavant, Noémie incarnait aussi Nusch Éluard dans le film Lee.

If you didn't know about it yet, Eric Losfeld is responsible for publishing the official edition of the erotic novel Emmanuelle in 1967 (an edition which will be rapidly condemned by the way, with ban on sales towards minors and of hanging or publishing any advertisement), and its first cinema iteration came out a year prior to Benayoun's Sérieux. Most likely you have missed it but we were graced with a reboot for its 50th anniversary, with Noémie Merlant in the lead role. Shortly before, Noémie also interpreted Nusch Éluard in the movie Lee. 



Avec une couverture illustrée par Wifredo Lam, le recueil Carte noire est achevé d'imprimé en février 1953. On peut regarder ce titre sous sa simplicité de carte. La carte de membre d'un club sélect, par exemple. Ou même pourrait-il s'agir d'une carte sous forme de mappemonde de la diaspora africaine? Mais ce peut être aussi le nigredo; la phase noire, initiale, du Grand Oeuvre en alchimie. 

With a cover illustrated by Wifredo Lam, the book Carte noire (Black Card) was printed in February 1953. We can look at this title under its simplicity as a card. A membership card to a select society, for example. Or it could even be a map (the French mappemonde is also a "carte terrestre", an earth map) of the African diaspora. But it could also be the nigredo: the black initial stage of the Great Work in alchemy. 



Ne vous occupez pas des heures raisonnables

Pellicule de quartz obstacle néant

Nos tympans neufs moissonnent les fleurs originelles

L'Equateur est à portée de l'oreille


TO BLACK AMERICANS


Under the rain of a wimpy town

Bubbles clinging to the skin from a tin pool

Foggy sirens spanning across portholes

Rise of a dawn birds are soaring

A gust of sea floods the avenues

We inhale existence without taking a step

The house is made of glass


Agile mechanisms facilitate our movements

Making use without understanding

Of machines that others have invented

In every which way

To leave or never to leave again

Prey to lubricating or mineral fumes

For a spell of mousy motionlessness


Don't concern yourselves with reasonable hours

Quartz overlay obstacle naught

Our new eardrums are harvesting the original flowers

Ecuador is within earshot



II


Des hommes simples dépaysés

Auxquels on reprochait on enviait les gestes arc et flèche de l'enfance

Les sauts de panthères les fleurs de magnolias de leurs rires

Cette peau semblable à la terre à la nuit

Ces bouches qui absorberaient le monde

Et la force nue d'être à la merci de I'amour


Une race tombée au nadir de Ia souffrance

Et qui chante pour elle seule

Pour ceux qui peuvent être seuls avec elle

Pour ceux qui veulent être ensemble

Une foi humaine trouvée


Simple men uprooted

Whom we blamed we envied the bow and arrow gestures of childhood

The panthers leaps the magnolia flowers of their laughter

This skin similar to the earth to the night

These mouths which would absorb the world

And the naked strength of being at the mercy of love


A race fallen to the nadir of suffering

And who sings for itself alone

For those who can spend time alone with it

For those who want to be together

A found human faith


III


Sourires en clair de visage

Et fortunes du même genre

Ne paient pas d'impôts


Attention les pieuvres ont plus d'un tour de chaînes dans leurs sacs


Smiles in facial light

And fortunes of a similar glow

Do not pay taxes


Beware octopuses have more than one set of chains in their bags


Translation note: "avoir un tour de chaînes" is a play on words about having many tricks (avoir des tours) interlocking with "tour de chaîne" which is entirely from the English chain tower that the poet was manifestly aware of. Its French equivalent Tour de la Chaîne wouldn't fit in that particular composition, but is an invocation of ensnaring from mutliple angles. That verse is thus simply untranslatable in any satisfying way.


IV


Les révélations sans cesse imminentes

Surgissent grandissent au faîte des étincelles

Palpitation soutenue dans les vagues serrées des sons

Paysages aux fleuves larges et bleu d'outremer

Découverts développés d'un seul coup de bec et d'anche


Par des baies devinées

Par le fin canal des embouchures

Sur les hauts-plateaux des cultures arborescentes

Dans une jungle dépouillée de ses maléfices de ses insectes

Où la fièvre devient vivifiante

Par des silences de pleine lune en jachère à midi

Où luit pour tous l'aube d'un jeune et frais voyage

Silences ressorts aplatis sur eux-mêmes

Attentes exaltées des métamorphoses

Par Ie soleil fécond pesant de midi à minuit

Par le souci de ne rien perdre de sincère

Par le désir de tout donner à chaque instant

En ce langage clair irraisonné confiant


Les ombres lisses charnues des branches feuillues sous les étoiles

Sur les terroirs sur les avenues en plein relief

Aux carrefours de villes aux grands coeurs

Contre la disette contre la solitude

Les hivers les plus acides neutralisés

Émoussées les moindres lames de l'envie des rétrogrades


Voici genèse du mouvement l'enthousiasme

Voici la danse voici l'amour

Figures amies figures de choix

Au hasard des latitudes la chance

Dans l'eau divinatrice des regards


Au rythme du sommeil créateur qui abolit la durée

Nos réveils de spasme en spasme vers une fête perpétuelle.



The ever-looming revelations

Arise grow at the tip of sparkles

Sustained palpitation within the tight waves of sounds

Landscapes of wide rivers and ultramarine blue

Discovered developed from a single mouthpiece and reed blow


By divined bays

Through the slim canals of the embouchures

On the high plateaus of tree crops

In a jungle stripped of its curses and its insects

Where the fever becomes vivifying

By full moon silences lying fallow at noon

Where the dawn of a young and fresh journey shines for all

Silences springs compressed on themselves

Exalted expectations of metamorphoses

By the fertile sun weighing from noon to midnight

For the sake of not losing anything sincere

By the desire to give everything in every moment

In this clear unreasoned confident language


The smooth meaty shadows of leafy branches under the stars

On the fertile soils on the avenues in full emphasis

At the junctions of cities with big hearts

Against scarcity against loneliness

The most acidic of winters neutralized

Blunted the least blade of the unenlightened's envy


Here's the genesis of movement the enthusiasm

Here's the dance here's the love

Friendly figures figures of choice

Through coincidences of latitudes the luck

In the divining water of glances


To the rhythm of creative sleep abolishing duration

Our awakenings from spasm to spasm towards a perpetual celebration.



Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Tying out loose beginnings

If You Remember I Forgot How to Dream Pt. 1

Pack some sandwiches and power bars, we are going to the town fair