Trump $5 Million ‘Gold Card’ for road to citizenship
Les Éditions Arcanes appartenaient à Eric Losfeld, précédent Le Terrain Vague et les Éditions qui porteront tout simplement son nom. En 1975, le surréaliste Robert Benayoun tourne une scène de son film Sérieux comme le plaisir dans ses locaux du 14-16 rue de Verneuil à Paris. Michael Lonsdale joue l'inspecteur Fournier de la brigade mondaine, en pleine mode perquisition suite à une plainte d'un père concerné.
Éditions Arcanes belonged to Eric Losfeld, preceding Le Terrain Vague (The Waste Land) and the press company simply bearing his name. In 1975, the surrealist Robert Benayoun shot a sequence for his movie Sérieux comme le plaisir (Serious Like Pleasure) in his premises at 14-16 rue de Verneuil in Paris. Michael Lonsdale plays the inspector Fournier of the vice squad, in full raid regalia following a complaint from a concerned father.
Si vous ne le saviez pas encore, Eric Losfeld est responsable pour la publication de l'édition officielle du roman érotique Emmanuelle en 1967 (édition qui sera rapidement comdamnée d'ailleurs, avec interdiction de vente aux mineurs et d'afficher ou publier toute publicité), dont la première itération au cinéma datait de l'année précédente celle du Sérieux de Benayoun. Vous l'avez probablement raté mais nous avons eu droit à un reboot pour son cinquantenaire, avec Noémie Merlant dans le rôle principal. Peu de temps auparavant, Noémie incarnait aussi Nusch Éluard dans le film Lee.
If you didn't know about it yet, Eric Losfeld is responsible for publishing the official edition of the erotic novel Emmanuelle in 1967 (an edition which will be rapidly condemned by the way, with ban on sales towards minors and of hanging or publishing any advertisement), and its first cinema iteration came out a year prior to Benayoun's Sérieux. Most likely you have missed it but we were graced with a reboot for its 50th anniversary, with Noémie Merlant in the lead role. Shortly before, Noémie also interpreted Nusch Éluard in the movie Lee.
Avec une couverture illustrée par Wifredo Lam, le recueil Carte noire est achevé d'imprimé en février 1953. On peut regarder ce titre sous sa simplicité de carte. La carte de membre d'un club sélect, par exemple. Ou même pourrait-il s'agir d'une carte sous forme de mappemonde de la diaspora africaine? Mais ce peut être aussi le nigredo; la phase noire, initiale, du Grand Oeuvre en alchimie.
With a cover illustrated by Wifredo Lam, the book Carte noire (Black Card) was printed in February 1953. We can look at this title under its simplicity as a card. A membership card to a select society, for example. Or it could even be a map (the French mappemonde is also a "carte terrestre", an earth map) of the African diaspora. But it could also be the nigredo: the black initial stage of the Great Work in alchemy.
Ne vous occupez pas des heures raisonnables
Pellicule de quartz obstacle néant
Nos tympans neufs moissonnent les fleurs originelles
L'Equateur est à portée de l'oreille
TO BLACK AMERICANS
Under the rain of a wimpy town
Bubbles clinging to the skin from a tin pool
Foggy sirens spanning across portholes
Rise of a dawn birds are soaring
A gust of sea floods the avenues
We inhale existence without taking a step
The house is made of glass
Agile mechanisms facilitate our movements
Making use without understanding
Of machines that others have invented
In every which way
To leave or never to leave again
Prey to lubricating or mineral fumes
For a spell of mousy motionlessness
Don't concern yourselves with reasonable hours
Quartz overlay obstacle naught
Our new eardrums are harvesting the original flowers
Ecuador is within earshot
II
Des hommes simples dépaysés
Auxquels on reprochait on enviait les gestes arc et flèche de l'enfance
Les sauts de panthères les fleurs de magnolias de leurs rires
Cette peau semblable à la terre à la nuit
Ces bouches qui absorberaient le monde
Et la force nue d'être à la merci de I'amour
Une race tombée au nadir de Ia souffrance
Et qui chante pour elle seule
Pour ceux qui peuvent être seuls avec elle
Pour ceux qui veulent être ensemble
Une foi humaine trouvée
Simple men uprooted
Whom we blamed we envied the bow and arrow gestures of childhood
The panthers leaps the magnolia flowers of their laughter
This skin similar to the earth to the night
These mouths which would absorb the world
And the naked strength of being at the mercy of love
A race fallen to the nadir of suffering
And who sings for itself alone
For those who can spend time alone with it
For those who want to be together
A found human faith
III
Sourires en clair de visage
Et fortunes du même genre
Ne paient pas d'impôts
Attention les pieuvres ont plus d'un tour de chaînes dans leurs sacs
Smiles in facial light
And fortunes of a similar glow
Do not pay taxes
Beware octopuses have more than one set of chains in their bags
Translation note: "avoir un tour de chaînes" is a play on words about having many tricks (avoir des tours) interlocking with "tour de chaîne" which is entirely from the English chain tower that the poet was manifestly aware of. Its French equivalent Tour de la Chaîne wouldn't fit in that particular composition, but is an invocation of ensnaring from mutliple angles. That verse is thus simply untranslatable in any satisfying way.
IV
Les révélations sans cesse imminentes
Surgissent grandissent au faîte des étincelles
Palpitation soutenue dans les vagues serrées des sons
Paysages aux fleuves larges et bleu d'outremer
Découverts développés d'un seul coup de bec et d'anche
Par des baies devinées
Par le fin canal des embouchures
Sur les hauts-plateaux des cultures arborescentes
Dans une jungle dépouillée de ses maléfices de ses insectes
Où la fièvre devient vivifiante
Par des silences de pleine lune en jachère à midi
Où luit pour tous l'aube d'un jeune et frais voyage
Silences ressorts aplatis sur eux-mêmes
Attentes exaltées des métamorphoses
Par Ie soleil fécond pesant de midi à minuit
Par le souci de ne rien perdre de sincère
Par le désir de tout donner à chaque instant
En ce langage clair irraisonné confiant
Les ombres lisses charnues des branches feuillues sous les étoiles
Sur les terroirs sur les avenues en plein relief
Aux carrefours de villes aux grands coeurs
Contre la disette contre la solitude
Les hivers les plus acides neutralisés
Émoussées les moindres lames de l'envie des rétrogrades
Voici genèse du mouvement l'enthousiasme
Voici la danse voici l'amour
Figures amies figures de choix
Au hasard des latitudes la chance
Dans l'eau divinatrice des regards
Au rythme du sommeil créateur qui abolit la durée
Nos réveils de spasme en spasme vers une fête perpétuelle.
The ever-looming revelations
Arise grow at the tip of sparkles
Sustained palpitation within the tight waves of sounds
Landscapes of wide rivers and ultramarine blue
Discovered developed from a single mouthpiece and reed blow
By divined bays
Through the slim canals of the embouchures
On the high plateaus of tree crops
In a jungle stripped of its curses and its insects
Where the fever becomes vivifying
By full moon silences lying fallow at noon
Where the dawn of a young and fresh journey shines for all
Silences springs compressed on themselves
Exalted expectations of metamorphoses
By the fertile sun weighing from noon to midnight
For the sake of not losing anything sincere
By the desire to give everything in every moment
In this clear unreasoned confident language
The smooth meaty shadows of leafy branches under the stars
On the fertile soils on the avenues in full emphasis
At the junctions of cities with big hearts
Against scarcity against loneliness
The most acidic of winters neutralized
Blunted the least blade of the unenlightened's envy
Here's the genesis of movement the enthusiasm
Here's the dance here's the love
Friendly figures figures of choice
Through coincidences of latitudes the luck
In the divining water of glances
To the rhythm of creative sleep abolishing duration
Our awakenings from spasm to spasm towards a perpetual celebration.



Commentaires
Publier un commentaire